Pregunta sobre 1 Juan 5:20
Pregunta sobre 1 Juan 5:20
(“Este es el verdadero Dios, y la vida eterna”.)
por Pablo Santomauro
¿1ª de Jn. 5.20, (“Este es el verdadero Dios y la vida eterna”) se refiere a Jesus o al Padre.
yo siempre he usado este versículo para apoyar la deidad de Cristo, pero hay quienes dicen que la traducción correcta sería: “…Y estamos en el verdarero; por medio de su Hijo Jesucristo…” y el “Este” se refiere al Padre al igual que en otros textos: “hasta que se levantó en Egipto otro rey que no conocía a José. Este rey, usando de astucia con nuestro pueblo, maltrató a…”. El “éste” , no se refiere al que inmediatamente antecede.
Podrían explicar esto. Le agradeceria un pequeño examen del texto, ya que quisiera saber si este texto puede ser usado o no para defender la deidad de Cristo. Gracias. [sic]
Respuesta
Veamos el texto:
“Pero sabemos que el Hijo de Dios ha venido, y nos ha dado entendimiento para conocer al que es verdadero; y estamos en el verdadero, en su Hijo Jesucristo. Este es el verdadero Dios, y la vida eterna”. (1 Jn. 5:20)
Tenemos aquí dos oraciones separadas por un punto y coma, y una tercera oración (la última).
1) Sujeto omitido (nosotros) / verbo (sabemos) / predicado (que el Hijo de Dios ha venido …).
2) Sujeto omitido (nosotros) / verbo (estamos) / predicado: (en el verdadero, en su Hijo Jesucristo).
3) Sujeto: (Este) / verbo (es)/ predicado: (el verdadero Dios, y la vida eterna).
Este pasaje de la Escritura, más que cualquier otro, ilustra la importancia de sujetarse a las reglas normales de la gramática griega.
La Palabra “éste” es un pronombre. Nadie puede negar esto. Continúa leyendo «Pregunta sobre 1 Juan 5:20»
